I believe that I have just experienced the American-English vs. Other English great language divide at full force.
At least I hope I have, or you’re all placing the progesterone in a rather non-standard locale.
I expect the problem is one similar to the thongs vs. thongs (flipflops vs. anal flossing underwear) confusion. You mean one thing, and I another, when we both say ’suppository’.
With the aid of simple diagrams, I hope to confirm that we both intend the same destination for the progesterone and restore my bug-eyed surprise at reading ’suppository’ in the comments field so many times.
This is my understanding of a suppository:
![]()
![]()
In case the snapping on of rubber gloves doesn’t have implications for some of you, I’ll be less obtuse.
Removing all lingering confusions, this is a suppository:

So you can, quite easily, imagine my bemusement at reading what seemed like all those references to anal progesterone application. The first clue that something was, well, up was that you all seemed to happy to discuss it and in my experience people are reticent to talk about what (if anything) goes up their butts. Even when they’re red-faced in the Emergency Department trying to explain just how the carrot got there.
This is my understanding of a pessary (and what I assumed you all meant with suppository):

Different hole entirely!
Glad we cleared that up before I wondered if I was doing something wrong.






























October 4, 2007 at 7:36 am
my understand of pessary in american english is a support device inserted in the vaginal canal to increase tone and prevent urinary leakage. fun
October 4, 2007 at 8:49 am
I’ve never heard of a pessary, but have heard of vaginal suppository.
A google search turned up this definition among the one Laura mentioned: 2. A medicated vaginal suppository.
Well, learn something new every day.
October 4, 2007 at 10:06 am
I don’t know where or how you come up with these posts but keep ‘em coming because they make me laugh.
also, thanks for the post w/ your opinion on the lap. I value your thougths because it was a combined IF/medical response.
Hope you’re doing ok in the tww, too!
October 4, 2007 at 10:30 am
OMG, this gave me a rip roaring laugh! I could see how those holes could get mixed up when discussing suppositories. I’m so glad you didn’t stick it in the wrong one. Yikes!
And I never heard of a pessary before…I guess I got a new wrinkle in my brain! XOXO
October 4, 2007 at 10:37 am
That, my dear, is excellent.
October 4, 2007 at 10:51 am
Whew…glad you got that cleared up!! You must have thought we were all nuts!
October 4, 2007 at 1:52 pm
Funny how two holes that can be so relatively close to each other can be SO DIFFERENT. I’m with ya sista 100%. Don’t stick any progesterone in your chocolate exit and don’t put any suppositories in your hoo haa. I think I got it. Thank you for the orifice lession.
October 4, 2007 at 10:38 pm
I really appreciated the pictoral representations to make sure we all understand the difference!
I have always called it “vaginal suppository.”
October 5, 2007 at 12:16 am
I’m not sure what is funnier…your initial confusion or the fact that we are all perfectly nonchalant about discussing such things with strangers on the web. It is amazing the things my web friends knew about my life during my infertility struggles…things my husband may not even have been aware of.
October 5, 2007 at 1:53 am
oops, sorry : never heard of prog. up the bum but then I guess where making babies are concerned, why not include the bum hole too, all the others participate
you say tomatos I say tomatoes, eh
November 19, 2008 at 10:03 pm
[...] Try here. [...]
February 1, 2009 at 11:57 am
[...] all of you who are near Terminally Confused about the naming convention with regard to orifices, insertional activities thereof, I shall once again [...]